上海招聘本地化翻译-上海招聘英语翻译

上海翻译公司做的比较好的有哪些?
现在的翻译公司很多的,但是并一定都是在上海本地,很多好的翻译公司也可以帮助你解决问题的。或者平台类的也可以,平台翻译***多,译员多,语种多,像你的资料需要翻译成个三种语言,找平台比较有优势哦,毕竟选择多嘛。翻译达人做过很多类似的项目,也是需要将一种源语言翻译成几种不同的目标语言,比较有经验,可以帮助你翻译的。
人民文学出版社和上海译文出版社哪个翻译的国外名著比较好?
人民文学出版社和上海译文出版社翻译的外国名著总的说耒都不错。也是目前国内翻译出版外国名著比较多的出版社。但是上海译文出版社在翻泽外国名著方面和与时俱进上更多,更广,更及时一些。尤其它编译出版的《外国文学名著丛书》和《二十世纪外国文学丛书》几乎囊括了所有外国近代和现代著名作家的代表作二百余部。阅读和收藏都很方便。
catti***能找什么工作?
1-1翻译公司等等 比如舜禹 图凌好像是这名字 一般都要通过试译 比如招投标领域 不太容易 也可以*** (据招聘网6-10k都有
1-2公司内in-house翻译 比如金杜(10k+ 法律翻译)或者军工或者工厂的驻厂翻译 还有北斗 专业性比较强的还有互金公司(10-13k 这样看来catti是门槛 前者要经验能力 后者有的看学校学历 比如十四所(实习期翻译3k/4k 翻译公司外包的薪资不高
2-机构里教翻译的老师 比如xdf国内考试部 可以教翻译 或者策马 但是后者更需要学历和经验做背书 (其实英语也可以教 不一定一定教翻译了 (xdf国外考试部雅思老师旺季10k差不多 翻译没教过 我不知道
3-自己开公众号或者合作 翻译或者教学 做得比较好比较大的有(我觉得哈 )一天一篇经济学人翻译组 需要一笔程度 二笔几乎不需要了(牛人很多 名校辈出)举例一个也很好的公众号独霸上海的妖怪翻译组(千字220 上限看出译文质量和速度 或者自己搞也可以 自己开公众号 但是引流难 需要内容和平台 工资呢 可以做得好 开打赏lol
4-以翻译为工作语言的职位 有其他的主要职责 一般在招聘网站上写翻译助理的就是了(需要做助理的工作 但是也用到英语)还有上海需要国际什么热线的外语接话员 薪资还不错(据招聘网9k 可能费嗓子 会两种外语工资up)还有针对外国人的房产销售(看成单量 还有高校国教院的职务(一般负责外联 访学团)还有出国机构的PS文书老师(10k-15k 需要对申请学校流程非常清楚) 还有可能薪资很高的留学生论文写手(呀 这个是不是不能放上来LOL) 这些工作看学历的有 还有自己学习能力和意愿
怎样评价上海电影译制片厂和长春电影译制片厂的水平?
感谢邀请。
长春电影译片厂早年都是很多非专业人士在弄,由于大多数工作人员都是粗通文墨,所以翻译过来的片子,嗯,用网上的说法是很接地气,是人民群众所愿意听愿意看的。而上海译片厂则文雅一些。
长春电影译片厂(当时是译片组)早年因为大包大揽主旋律红***的译制工作而火了很长时间,而上海方面则是不愠不火的做着自己喜欢的电影译制工作,部分西方糟粕电影得以传入人民群众的视野中。
现在,长春电影译制厂包括长春电影制片厂都处于不愠不火的状态,受众很少。而上海电影译制厂则因为不断退陈创新,设备精良,现在已经编制独立,正当辉煌。
这个问题其实是不好说这两个译制片厂的译制水平高与不高。
据我从事电影放映工作的1***3年起到1999年的漫长的二三十年里,放映和观看的这两译制片厂译制的影片(还有个别的八一厂等),包括***后解禁复映的影片许许多多。总的来说,从年代和规模来说,要属长春为先,因为从长影建厂起就是由苏联帮助下已开始译制苏联影片了。而上影译制片是以后不久逐渐发展起来的。从译制艺术来说,这两厂各具有众多的演员组成了自己厂的译制特色,都是属于上乘的。从译制风格来说,就经纬分明了,长影含蓄,上译鲜明。所以这两厂分别承担演译了世界上不同地区不同特色的外国影片。从简单的区分来说,长影主要专译过苏联、东欧、朝鲜、日本(部分)等地区的影片。上译主要专译过阿尔巴尼亚、法国、英国、美国、墨西哥、印度、巴基斯坦、日本(部分)的影片。较为固定地形成了这两大译制片厂的专属。
还有我国新疆、广西、潇湘、浙江等部分省级电影制片厂也有部分影片是这两家和北影等厂译制或配音的,这只能粗略的点到一下,就不展开细说了。
上译厂配音从人物到声音长译厂都无法相比,按现在说法上译厂是声音把译制片演活了,而长译厂太平谈太没有声音带动观众,反正我只看上译厂老配音艺术家所配的所有影片,百听不厌 !
感谢你的邀请。
我是一个电影爱好者,单纯的很喜欢看电影。不敢说评价,只是自己的一点浅知拙见。
长春电影译制片厂早期红***作品占据较多,如《普通一兵》、《斯大林格勒战役》、《攻克柏林》等,在那个年代,深受观众喜爱。上海电影译制片厂则译制了大量的国外经典名片,如《简爱》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》等,也曾风靡一时。
现在有很多的年轻人更愿意去看原版电影而不愿意去看译制片。主要是和配音的整体效果有关。译制片也可以理解为电影的二次创作,口型,气息,情绪高度吻合的作品才更能够表达原汁原味。这一点上海电影译制片厂的那些老艺术家们,真的做了一个很好的表率。
我喜欢看一些外国经典名片,有很多译制片,确实很优秀。但也有一些译制片,打开看不到几分钟,因为如果连口型都对不上,那种感觉确实挺糟。
两个译制片厂在电影文化事业上做出了自己应有的贡献,为我们带来了很多优秀电影作品,培养了一大批优秀的工作者,优秀的配音演员。时代在发展,社会在进步,如果止步不前,路只会越走越窄。只有推陈出新,顺应社会发展,才能够越走越远。
这个问题说~实话还是上译厂的配音好听!
但必须说明,没有改革开放,也正是改革开放引进的,我们长这么大都没见过的好影片,才有了凸显上译配音[_a***_]的声音特色!
往上捣至五,六十年代的外国电影,也有上译厂配音的,真没感觉出有多好,只有出现了~高仓健!真优美,唐塔,阿绮婆,失村,卡西摩多,爱丝美拉达……!这才真正凸显出上译厂人员嗓音的魅力和各具特色的迷人声音!
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.ilmuhikmahbanten.com/post/6961.html