日语翻译***,日语翻译***平台
有哪些需要用日语完成的工作可以推荐吗?
会日语都能找什么工作
1 只有一年的英汉翻译(口译多点)工作经验 英语口语还可以 日语口语心里没底 但是发音什么的没有问题 ,英语和日语打字都可以 别的什么也不会。男,25岁,在家宅一年了,现
2 能找哪些工作,翻译(分文书类翻译和口译,比较高级的还要同声传译)。贸易公司的业务员,外贸人员,工厂里的技术担当,学校里的日语老师(这个也可以作为平时的兼职)
*其实这些都要求再掌握相应的一门能力,比如计算机,电子,机械,服装,外贸等。
还有你说自己日语口语没底,这个就是靠多说的,宅在家里没人对话,只能止步不前,最好找个同伴平时能用日语多多练习。
希望对你有所帮助,祝找个好个工作。
需要用到日语的地方,首先能想到的就是日企,可以到日企去从事一些工作,他们肯定是愿意招这种在语言方面交流没有障碍的人的。
然后就是翻译,现在日本文化在国内也很盛行,做出版翻译,字幕翻译肯定也能找到一席之地。
还有就是日语培训机构,现在想要去日本留学的学生,或者是想要学习一些小语种的学生还是很多的。如果你的日语够好,肯定有很多教育培训机构愿意招你的。
这里是学个p啊,我每天都会给大家分享一些高效办公技巧,希望我的@学个p啊回答能够帮助到大家,欢迎大家关注我与我互动。
如何在深圳找日语家教的***啊?
根据实际情况来看,在深圳做日语家教的情况较少,因为日语毕竟是小语种类,他不象英语那样普遍,很多小朋友都可以在***期期间接受家教,以提高日益普及且重要的英语水平.可见,象英语这样学日语的情况不多,所以家教的也就很少.
我建议你可以做***日语翻译或者***的日语教师,这里的教师一般是指某些培训中心的教师,在关外关内都有不少,而且这些培训中心基本上都设有日语培训.
不知可否满意!
求一篇关于大学生***的日语作文?
时间が矢の如く、2011年から今年は大学三年になっています。
高校とは违って、毎日のんびりしてきた気がします。授业もそなんに多くもないし、宿题もきつくありません、自分の兴味や生活が十分に広がることができます。 観光が大好きな私は、周末は町のあちこちを游びにまいり、同じ町の元メートとよく颜を合わせ、一绪に映画を见たり、买い物したり、パクニックすることになっちます。 そして、未来の梦は日本语の通訳で、チャンスを把握し、できるだけおおくのの日本人の友ができ、日本语のドラムやアニメションを见て、日本の文化や日本语の勉强を进もうとしています时间が矢の如く、2011年から今年は大学三年になっています。
高校とは违って、毎日のんびりしてきた気がします。授业もそなんに多くもないし、宿题もきつくありません、自分の兴味や生活が十分に広がることができます。 観光が大好きな私は、周末は町のあちこちを游びにまいり、同じ町の元メートとよく颜を合わせ、一绪に映画を见たり、买い物したり、パクニックすることになっちます。 そして、未来の梦は日本语の通訳で、チャンスを把握し、できるだけおおくのの日本人の友ができ、日本语のドラムやアニメションを见て、日本の文化や日本语の勉强を进もうとしています日语如何翻译?
一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。
二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。
三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在***名和***名之间。每个***名代表一个音拍。
四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。
五、日语的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性、数、格的影响。
六、日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。
当然,除了以上注意事项,日语翻译还需要不断的练习,在实践中熟悉这一语种的使用。日语翻译的成功不仅需要技巧还需要长期的坚持。
好好练习哦!
翻译需要掌握一些翻译技巧,特别是在交传的时候。
比如在谈判的时候,一方说了一句粗话,该怎么翻译,翻了语言谈判可以也翻了。
可能是一方的口头禅,也可能是情急之下的下意识反射。
所以最好的方法就是确认的问一下,这句话要翻吗?
一直以来,跨语言翻译这种行为本身就不是件小事,也不是件容易事。不管是诗歌还是各种体裁,根据翻译者具备的外语水平及母语水平的不同,还有翻译方法及翻译思路的不同,一句话翻译过来可能都会产生非常多的版本。也不能说谁对谁错,严格地来说也不能简单地评价哪句才是最佳最正确。每种翻译版本都是有其优劣特色的。
日语翻译不管是中议日还是日译中都要求译者必备较好的中文水平及日语水平,这有掌握两种语言的语法思维才能自如转换。语言水平又包括语言文字上的水平及其代表民族的文化理解程度,精通两国文化特色、思考方式、语言特征、表达习惯等方面才可以真正地做到翻译的准确和恰当。
希望我的回答可以帮助到你。
日语跟我们平常学的主要的语言,中文,英语,都不太一样。
在一整句话说完之前,我们都不能确定这句话的意思。
所以,尤其是听口译的时候,一定要全神贯注地听完一整句话再给出翻译。
我们先说回正题。
日语跟英语有一个非常大的区别在于
英语越学到后面新的内容越少,基本就只剩单词了
然而日语往后学出现的新的语法反而越多,越学越累。
所以一定要注重自己的平日积累
鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都回答一下吧!
先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。
1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。
2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:
中文:我 没 吃饭。
日语:我 饭 吃 没
所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。
3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键
4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。
关于笔译的话相比口译要轻松一点。
除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。
1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。
2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)
3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。
希望对你有帮助,更多内容可以私信我。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.ilmuhikmahbanten.com/post/1943.html